Lokalise
Lokalise is a collaborative localization platform with translation memory, QA, and developer-friendly integrations for continuous delivery.

Summary
Lokalise allows you to manage translations with memory, QA checks, and developer integrations so localization moves smoothly through CI/CD.
Lokalise Review
Lokalise is a translation management system that centralizes strings, workflows, and QA for product and marketing content. It offers in-context editing, term bases, and machine translation with human review, plus automations that sync repositories and open pull requests. QA checks catch missing variables, length limits, and consistency issues, while roles and approvals keep governance tight. Integrations cover design tools, app stores, and CMS platforms. Typical workflows include continuous localization and multi-language launches. The value is faster, error-resistant localization across teams and channels.
Things to Know About Lokalise
Lokalise drawbacks: Complex workflows need disciplined setup of branches, contexts, and review steps; otherwise string drift occurs. Deep integrations with monorepos, design tokens, and CI can require ongoing maintenance. MT suggestions may lack domain nuance, and linguistic QA needs external tooling. Seats, projects, and overage usage can become costly at scale.
Top Features
- Localization management platform for apps, websites, and docs
- String keys, screenshots, and in-context editing
- Translation memory, term bases, and QA checks
- Automation with GitHub/GitLab/Bitbucket integrations
- Over-the-air updates for mobile and SDKs
- Workflows with reviewers, vendors, and approvals
- Figma/Sketch plugins for design-stage localization
- REST/CLI/SDK for CI/CD pipelines
- Analytics on coverage, velocity, and quality
- Role-based access, SSO, and audit logs
Lokalise Pricing
Lokalise pricing: per-seat subscriptions scale by project count, string volume, and workflow features; mid and upper tiers add advanced QA checks, translation memory allowances, machine translation, and integrations (Git, Figma, mobile pipelines); enterprise plans introduce SSO, roles/permissions, audit logs, and SLAs; annual billing and volume discounts are common, and overages may apply for heavy machine translation usage.
How to use Lokalise
To use Lokalise, connect your repository or product CMS, run an initial string import, and define a branching strategy so translations follow development. Assign translators and reviewers, enable machine translation to prefill, and lock critical keys behind approvals. Use translation memory, term bases, and context screenshots to improve accuracy; set character limits and ICU plural rules. Validate with QA checks, then push compiled files into builds via CI. Track progress dashboards, set up webhooks for new keys, and use OTA updates or SDKs to deliver copy changes without app-store releases.
Alternatives & Competitors
To use Lokalise, connect your repositories or apps, import keys, and invite translators and reviewers; use translation memory, glossaries, and QA checks, then run screenshots-in-context review; automate delivery with branches and CI, and track progress with dashboards.
Video
Trends
Share
Reviews
There are no reviews yet. Be the first one to write one.











